Buenas tardes a todos:
Ante todo, quería disculparme por inscribirme en el foro sólo para pedir ayuda, pero me temo que he agotado las demás posibilidades y creo que sois quienes más podéis ayudarme, ya que no conozco a ningún apasionado de los trenes en persona…
Os cuento: soy traductor profesional, y estoy traduciendo un texto del francés en el que se habla en un momento dado de la micheline, ese curioso tren con neumáticos (de hecho es así como caí en el foro, sondeando internet en busca de documentación sobre el tren en cuestión). El caso es que el autor de mi libro utiliza un término que a mí, profano, me suena a tecnicismo pero que no encuentro por ninguna parte, con lo que estoy bloqueado en la traducción. No es imposible que no sean las palabras « oficiales » para designar la pieza/parte, y que sea por eso no por lo que encuentro nada, pero creo que alguien que sabe de trenes puede entender de qué se trata.
La frase problemática es la siguiente: « Il [le roc] répercutait le mugissement du diesel logé sous la bosse à évents, derrière la cabine. » que en castellano sería algo así como « El mugido del diesel situado bajo la joroba/bulto de ventilación, detrás de la cabina, reverberaba en la roca” (por supuesto, la negrita es mía). ¿Se os ocurre de qué puede estar hablando?
La otra es más una duda: he traducido “bas de caisse du wagon” por “los bajos de la caja del vagón”. Creo que es correcto, pero no estoy del todo seguro. ¿Os suena bien?
Por adelantado, os agradezco vuestra ayuda y perdón por el tocho y, sobre todo, por aprovecharme del foro de esta manera.
Un saludo,
Dododo