Índice general Foros General Ayuda con una parte de la “micheline”

Ayuda con una parte de la “micheline”

Moderador: 241-2001



Desconectado
Mensajes: 2
Registrado: 12 Mar 2011 14:32
Buenas tardes a todos:
Ante todo, quería disculparme por inscribirme en el foro sólo para pedir ayuda, pero me temo que he agotado las demás posibilidades y creo que sois quienes más podéis ayudarme, ya que no conozco a ningún apasionado de los trenes en persona…
Os cuento: soy traductor profesional, y estoy traduciendo un texto del francés en el que se habla en un momento dado de la micheline, ese curioso tren con neumáticos (de hecho es así como caí en el foro, sondeando internet en busca de documentación sobre el tren en cuestión). El caso es que el autor de mi libro utiliza un término que a mí, profano, me suena a tecnicismo pero que no encuentro por ninguna parte, con lo que estoy bloqueado en la traducción. No es imposible que no sean las palabras « oficiales » para designar la pieza/parte, y que sea por eso no por lo que encuentro nada, pero creo que alguien que sabe de trenes puede entender de qué se trata.
La frase problemática es la siguiente: « Il [le roc] répercutait le mugissement du diesel logé sous la bosse à évents, derrière la cabine. » que en castellano sería algo así como « El mugido del diesel situado bajo la joroba/bulto de ventilación, detrás de la cabina, reverberaba en la roca” (por supuesto, la negrita es mía). ¿Se os ocurre de qué puede estar hablando?
La otra es más una duda: he traducido “bas de caisse du wagon” por “los bajos de la caja del vagón”. Creo que es correcto, pero no estoy del todo seguro. ¿Os suena bien?
Por adelantado, os agradezco vuestra ayuda y perdón por el tocho y, sobre todo, por aprovecharme del foro de esta manera.
Un saludo,
Dododo


Desconectado
Mensajes: 1095
Ubicación: Madrid
Registrado: 31 Mar 2010 13:01
Hola la parte de los de los bajos , quita lo de la "caja", ya que yo siempre he oído los bajos de un vagón/locomotora.
Si tienes un problema que no tiene solución, ¿para qué te preocupas?; si tiene solución, ¿para qué te preocupas? (Proverbio chino)

Tratos positivos: Javirod, 7700, ERG, Crisruga, 300UT, JUJOCE, Beschi, JuanM, kdlang, bronson, Legionense


Desconectado
Mensajes: 2709
Ubicación: Irun
Registrado: 01 Jul 2009 19:47
Si yo tambien tengo oido las bajos de un coche tanto en tren como en automovilismo, encuanto a el otro tema creo que se refiere a alguna rejilla o airedor por donde se colaba en ruido del motor diesel ;)
Miembro del asociacion "BAF7301" amigos del ferrocarril.
http://bidasotarra7301.blogspot.com

http://www.youtube.com/user/luisma2494

Votos positivos:jmca,xiuxicom,FOBAHN,jorgemariap,molinilla6699,jcastillo...


Desconectado
Mensajes: 688
Ubicación: Madrid
Registrado: 14 May 2010 16:40
Si, yo creo que se refiere a una rejilla de ventilación o ventilador del techo. Ya que una traducción no tiene que ser literal, sino que tiene que transmitir ideas, yo creo que si utilizas uno de estos dos términos queda comprensible y fiel al original.

Espero haberle ayudado.
¡Saludos!


Desconectado
Mensajes: 2008
Registrado: 17 Dic 2008 22:12
También puede preguntar todas las curiosidades relativas a este automotor al museo vasco del ferrocarril. Allí dispusieron prestado en varias ocasiones uno de estos automotores.
Saludos,
Javier
Hay que vivir el presente, el pasado no volverá y el futuro no sabes si llegará.
_ _ _ _ _
Tratos positivos: Como la lista de tratos positivos es larga diré muchos positivos, 0 negativos


Desconectado
Mensajes: 2
Registrado: 12 Mar 2011 14:32
Buenas tardes a todos:
Os agradezco muchísimo todas vuestras respuestas. Tomo nota de todo lo que me habéis contestado.
Un saludo cordial,
Dododo


Volver a General

Síguenos en Facebook Síguenos en Youtube Síguenos en Instagram Feed - Nuevos Temas
©2017   -   Información Legal