Esteeee... aquí no. Aquí se dormía en coches.
Compañía Internacional de
COCHES Camas.
Companhia Internacional das
CARRUAGENS Camas.
Y en Italiano...
Compagnia Internazionale delle
CARROZZE con Letti.
Y en Inglés...
International Sleeping
CAR Company.
Y aunque en Francés aparezca "Wagons" en el título, en los laterales ponía bien clarito "
VOITURE-Lits".
Lo de vagón y sus variantes en lenguas centroeuropeas, deriva del Alemán wagen, donde es un término genérico que va siempre acompañado del tipo.
Schlafwagen - Coche camas.
Speisewagen - Coche restaurante.
Pullmanwagen - Coche Pullman.
Volkswagen - Coche del pueblo.
Latrinenwagen - Vagón... bueno, eso... No requiere explicación ¿verdad?.
Vamos que, como norma, aquí las personas viajan en coches y el ganado en vagones.
Claro, que si a alguien le gusta viajar en un schweinewagen, es muy libre de hacerlo

Yo prefiero un buen asiento en un coche.
Un saludo.